KANNADA AND KONKANI
Konkani (koNkaNi) is an
important language which is spoken mainly in the state of
Konkani
does not have a script of its own. Native speakers of the language use either
the Kannada script or the Devanagari depending on
their inhabitation. Many religious texts, periodicals, books and accounts are
written in the Kannada script in many parts of Karnataka. Native speakers of
Konkani in Karnataka are bilinguals and their knowledge of Kannada is
commendable. This is essentially a non reciprocal bilingualism because native
speakers of Kannada hardly learn Konkani. As a matter of fact, there are many Konakani speaking writers in Karnataka who have contributed
hugely to the development of Kannada literature. Panje
Mangesha Rao, M.N.Kamath, M.Govinad Pai, Gangadhara Chittal, Dinakar Desai, Yashwant Chittal, Gourisha Kaikini, Na. D’Souza and Jayant Kaikini are a few among them. There is a slight difference
between the Konkani spoken by the Christian community and the non Christian
communities.
Continuous
inter action between these communities over a period of time has resulted in
influences which are largely unilateral. Kannada has influenced Konakani at the levels of morphology, syntax, vocabulary
and larger semantic units such as proverbs and idioms. For instance many
Konkani sentences that are accepted as grammatical by Gaud Saraswat
Brahmans of Karnataka will not be treated like that in Maharastra
because their Konkani is not influenced by Kannada. This phenomenon is
illustrated by Nadakarni, Bernd Heine
and Tanya Kuteva in their writings.
Many
Kannada proverbs are accepted by Konkani either in their entirety or in parts.
Many Kannada words such as duDDu, (money), nattu, (nose ring) bAvali, (bat) baDDi, (interest) and bAgilu
(door) have found permanent places in Konkani often replacing the original
Konkani words. The influence of Kannada grammar on Konkani grammar is found in
following instances:
1.
Using
short vowels J and M instead of the long vowels which are indigenous to
Konkani.
2.
Words
ending with consonants acquire a vowel at the end.
3.
Some
case suffixes resemble the corresponding ones in Kannada rather than the Indo
Aryan originals.
These details do not take
away the fact that Konkani is not a Dravidian language. The Government of
Karnataka has set up a separate ‘
The relationship between
Kannada and Konkani is based on mutual acceptance and trust and it is not based
on lingustic chuvanism.
References: 1. A History of Konkani Literature: From
1500 to 1992, By Manohararāya Saradesai
Published by Sahitya Akademi, 2000
2. The Christian Konkani of
3. Literary Konkani: A Brief History J
4. The Konkani Language:
Historical and Linguistic Perspectives by V.Nithyanantha
Bhat, Ela Sunita, Sukruteendra, Oriental
Research Institute, 2004
5. ‘Konkani Bhasheya Ugama mattu Belavanige’, by Krishnanada Kamat (in the website ‘Kamat’s Potpourri’, (English version)
Links: 1. Language
Contact and Grammatical Change - Page 95 (Kannada and Konkani)
(Bernd Heine and Tania Kuteva,
2. Essays
on Konkani Language and Literature:
Professor Armando (Prof Armando Menezes)
3. Kamat's
Potpourri -- The History, Mystery, and Diversity of India